ジジョロン

「そろそろ本気だす」といい始めてからが本番だ

辞書が見つからない

Random House English-Japanese Dictionary

盆休みに入ったのでちょっと何か成果ださんとな!と思いそういえば翻訳するとか宣言してたんだから 早速やるかー、と思って英和辞典を探したが見つからなくて、やる気をすっかり失ったマナブですおはようございます。

なんだよー、折角やる気出たのにこのタイミングを逃すとかありえんやろー。 とか思うんですけれど、やっぱりこういう「タイミング」を逃さずキャッチするために普段からコツコツと少しずつでも 準備をしておくべきなんだなと思うわけです。

かなり昔、翻訳してWebで公開して、プロジェクト杉田玄白にリンクを貼ってもらったりしていたのだけれど、今見たら15年前!でした。…ちょっと読んでみたんだけれど…酷いw。直訳かよっ!って箇所が多すぎて当時公開した俺、凄い。他の人の翻訳レベルと較べることさえおこがましいレベルなのに公開しちゃっててその客観視出来てない感凄いわー(呆)。

恥ずかしいのでどの作品かは内緒ということで。

で、当時使ってた辞書どこやったんだろう。当時を思い出すに、1本翻訳したことに満足してもう二度とやらなんだろうから、と 引越の際にどこかのダンボールにしまったまま、という可能性が98%ぐらいあるかな。

辞書に関して言えば新古書店にいけば少々古いものだと数百円で手に入るしそれで十分事足りるし、オンライン辞書を使いこなすという手もあるし、スマホのアプリに翻訳機能あった気もするからどうとでもなる、といえばなるし。

四の五の言わずとりあえず、原書のソースを落としてきてまず一行訳してみよう。では早速。

This above all,—To thine own self be true; And it must follow, as the night the day, Then canst not then be false to any man.”

Shakespeare.

訳:

とりわけ、汝自身誠実であること。そうすると日夜のように、多くの人に誠実にならざるを得なくなる。

ーーシェイクスピア

日本語が不自由なんでアレですけれど、こんな感じでやっていきます。宜しくお願いします。

関連

スポンサードリンク